Tuesday, May 12, 2020

Elvi Sidheri: Dorëshkrimi i romanit të parë më humbi në avion - Si i solla në shqip kryeveprat e letërsisë botërore


Elvi Sidheri: Si i solla në shqip kryeveprat e letërsisë botërore

Nga Leonard Veizi

Padyshim, Servantes e Lorka janë dobësia e tij, por po aq ndikim kanë tek ai dhe Hemingway apo Dreiser. E megjithatë kjo punë nuk ndalet me kaq. Shqipërues nga disa gjuhë, Elvi Sidheri i lindur në Tiranë e diplomuar në Shkup, prej vitesh ka gjetur strehë në Prishtinë, duke u bërë në këtë mënyrë një shqiptar tredimensional, i cili e ka ndarë jetën pikërisht mes tre kryeqytete shqiptarësh. Shkrimtar e shqipërues i palodhur, këtë herë për gazetën “Fjala”, ai ndan përvojën e tij si përkthyes i një serie veprash të cilat kanë pasur jo pak ndikim në letërsinë botërore.

Përkthyes apo shqipërues, cili është termi më i saktë dhe ku ndahen njëri nga tjetri?
Përkthyesi është një profesion më i gjerë sesa shqipëruesi. Përkthyesi ngërthen një gamë të larmishme përshtatjesh të këtij termi. Kemi përkthyes të shumëllojshëm, përkthyes simultanë, përkthyes në terren, përkthyes zyrtarë, përkthyes gjyqësorë, përkthyes si guida turistike, dikur pas zbarkimit amerikan në Japoni në Luftën e Dytë Botërore, thonë se përkthyesi personal i Gjeneralit Douglas MacArthur, pati luajtur një rol themelor në zbatimin e kushteve të paqes dhe pushtimit mes dy superfuqive të kohës. Shqipëruesi është më specifik, “homo literatus”, njeriu i mbrujtur në letërsi, gjuhësi e pasion letrar, që arrin ta përçojë sa më besnikërisht nga gjuha e origjinës në gjuhën e tij/saj mëmë, krijimin letrar përkatës në gjuhë të huaj, duke mos ia humbur tiparet e mirëfillta, as përmbajtjen e frymën krijimit origjinal, aq më pak versionit të shqipëruar, në gjuhën shqipe, siç vetëkuptohet.

Cila është vepra që ju ka lodhur më shumë?
Kanë qenë disa syresh, ndonëse nuk mund të pohoj që me ndonjë nga veprat që kam përkthyer/shqipëruar, e kam pasur vërtet të lehtë. Si parim, përkthim/shqipërim të lehtë nuk ka, për shkak të nuancave pafund që nënkupton përkthimi letrar, gjuhësore, kulturore, mendësore, historike e kohore, mes të cilave “noton” vazhdimisht përkthyesi/shqipëruesi, duke u orvatur të sintetizojë më të mirën në përkthimin përfundimtar, ndryshe më mirë mos t’i hyjmë kësaj pune neve që e bëjmë. Ndërkaq, shqipërimi i Profetit të Kahlil Gibran, sidomos, për shkak të gjuhës tejet pjellore të përdorur nga autori në këtë kryevepër madhore të tij e të letërsisë botërore, jo vetëm të shekullit XX, të shkruar qëllimisht me një gjuhë në suaza biblike, një anglishte klasike shumë të pasur e tingëlluese, plot sinonime e gurgullimë gjuhësore, padyshim ky përkthim më ka “lodhur”, më ka shtyrë të synoj skajet e njohurive të mia gjuhësore, duke ma ndezur sakaq ëndjen shqipëruese në përmasa të pahasura gjer atëherë. Gjithashtu edhe përmbledhja me poezi “E Kthyera”, e poetes dhe artistes të njohur pamore braziliane Laura Erber, me origjinë nga Rio De Zhaneiro, ka qenë një sipërmarrje thuajse rraskapitëse në shqipërim, për shkak të karakterit introvers të poetes dhe poezisë së saj të ndryrë mes pamores e shprehjes së ndërthurur midis syrit e ndjenjës poetike, krijim disashqisor.

Cila është ajo vepër që mendoni se keni bërë maksimumin e mundshëm?
Sërish mund ta përmend Profetin e Kahlil Gibran, si shqipërim ku e ndiej, fatmirësisht këtë gjë e kam të konfirmuar edhe nga lexuesit, që kam dhënë maksimumin, duke sendërtuar një urë krejt të natyrshme mes origjinalit dhe shqipërimit, duke iu afruar sa më shumë mendimit parësor të autorit, e shmangur “ndikimet” e shndërrimet e tepërta përmes kalimit në një gjuhë tjetër, shqipes në rastin tonë, po edhe duke e harlisur veprën, falë përparësive, veçorive gjuhësore e fjalorit të pasur të shqipes. Gjithaq, kam pasur kënaqësi të veçantë të shqipëroj nga origjinali në spanjisht “Shtëpia e Bernarda Albës” të García Lorca, si dhe tre novela të rralla të mjeshtrit Miguel de Servantes, shkëputur nga “Novelas Ejemplares”, Novelat e Shkëlqyera të atit të letërsisë spanjolle. Nuk mundem mos të përmend të paharruarin Frédéric Mistral, nobelistin e Letërsisë të vitit të largët 1904, nga i cili kam shqipëruar poezitë e vëllimit Les Olivades, Ullishtet në shqip, duke ndërthurur gjuhën e tij mëmë provansale, dhe frëngjishten, me vetëdijen se provansalishtja në ditët e sotme përballet me rrezikun e zhdukjes, ndërsa poeti i këndon pikërisht ringjalljes së saj, duke na kujtuar fort edhe gjendjen e shqipes në atë kohë, që falë Kongresit të Manastirit, rilindasve, shpalljes së pavarësisë në 1912, shpëtoi nga fati i trishtë i gjuhës provansale.

Nga cila letërsi jeni ndikuar më shumë, spanjolle apo franceze?
Është një pyetje e mençur që mund të ketë shumë përgjigje, po përmbledhtas, si shkrimtar e përkthyes, e ndiej se kam më shumë ndikim nga mjeshtrit amerikanë apo anglezë të letrave, nga Mark Twain te Ernest Hemingway, Theodore Dreiser e Graham Greene, po edhe gjermanë, Lion Feuchtwanger e Erich Maria Remarque, spanjollë, hispnanikë e luzofonë, spanjolli Miguel de Unamuno, kiliani i madh Pablo Neruda dhe brazilianët Carlos Drummond de Andrade, Vincius de Moraes.

Si i shikoni përkthimet letrare sot, a vijnë ato në një shqipe korrekte?
Nevojitet të pranojmë se gjatë monizmit, brenda suazave të censurës letrare të kohës, përkthimet që bëheshin ishin të paarritshme, sidomos unë që jam rritur me përkthimet e mahnitshme të Robert Shvarc (që duket nga disa prej autorëve që kanë lënë gjurmë në ëndjen time letrare, të shqipëruar prej tij), po edhe puna e patëmetë me redaktim e korrektim letrar. E njëjta gjë vlen për vitet 30 të shekullit XX, ku kishte më tepër mund e përkushtim ndaj mirëqenies së gjuhës shqipe në letërsi. Ndërsa sot, përkthimet letrare (ndër)varen nga cilësia e tregut të librit, po fatmirësisht ka plot kolegë përkthyes e botues të përkushtuar, që bëjnë të pamundurën që lexuesve t’u ofrohen përkthime të një niveli të padiskutueshëm. Nuk mungon pasioni, dashuria për gjuhën shqipe dhe profesionalizmi. Ashtu siç ka raste abuzimi gjuhësor, përçudnimi të gjuhës shqipe, dërrmimi gjuhësor, dukuri që theksohet në media, televizione, rrjete sociale e botime online.
 ------------------------------------------------------------------------------------------------------



Elvi Sidheri: Dorëshkrimi i romanit të parë më humbi në avion

Nga Leonard Veizi

Ai është njohësi i mirë i botës latine dhe i mentalitetit të asaj ane sigurisht. Dhe botën e gjerë, që fillon nga Roma e shtrihet më tej se Andet, nuk e ka parë nga dritarja e shtëpisë së tij, dhe as në mënyrë viruale përmes një ekrani high definition. Lënë mënjanë Ballkanin dhe Stambollin Aziatik, por dhe Evropën e epërme, e nisur nga Madriti Iberik ka mbërritur për t’u ulur këmbëkryq në Brazil. Dhe nuk është çudi që në udhëtimin e ardhshëm të na surprizojë me më shumë se kaq. Ndërkohë, në rrugëtimet e tij të herë pas hershme duket se është ndjerë gjithmonë e më i dashuruar, por dhe i frymëzuar, padyshim, për atë çfarë ka ndjerë nga prekja e tij kureshtare dhe e drejtpërdrejtë. Përkthyes i njohur por dhe shkrimtar njëkohësisht, në këtë intervistë për “Fjala.al”, Elvi Sidheri rrëfen mbi krijimtarinë e tij letrare, sepse për përkthimet, padyshim, do të flasim një herë tjetër:

“Emigrantja”, titullohet romani juaj i parë. Si u motivuat për të shkruar këtë libër?
Emigrantja është një roman i ngjizur në mendjen time prej shumë kohësh tashmë, me një sërë peripecish gjatë udhës së sendërtimit të tij, që ndoshta meritojnë një roman më vete, e rrjedhimisht, edhe motivimi për të ka qenë pakëz i ndryshëm. Fillimisht motivim parësor më ka ardhur rreth 15 vite më parë në Madrid, gjatë qëndrimit tim në Spanjë, kryesisht i shtyrë nga përvojat e mia të shumta, edhe atëherë, me njerëzit, kulturat, doket, rajonet dhe mendësitë e Ballkanit përgjithësisht, të përqendruara në emigrimin masiv të shqiptarëve në Greqi pas vitit 1990. Ishte një motivim që buronte nga njohja ime personale e rrethanave të emigrimit të shqiptarëve në Greqi, dhe i Greqisë në vetvete, jo si emigrant, por falë origjinës së pjesshme familjare me rrënjë në Greqinë e sotme, duke e shtjellur këtë fazë historike në Greqinë e shqyrtuar si shoqëri, me tërë nënshtresat e saj, përfshirë shqiptarët e shumtë vendas, arvanitasit, shqiptarët e zonave kufitare me Shqipërinë e veçanërisht me Korçën në Maqedoninë Greke gjer në Selanik, çamët ortodoksë, e gjithashtu pakicat e tjera kombëtare në Greqi, sllavofonët, vllehët, pomakët, turqit, duke e sintetizuar emigrimin shqiptar të pas-1990, në një diapazon më gjithëpërfshirës, tutje mendjengushtësisë e shablloneve, me një protagoniste femër, shqiptare, nënë familje, po edhe grua e paepur, duke simbolizuar gruan shqiptare që padyshim në emigrim ka mbajtur peshën më jetike në çdo aspekt.


Dhe ishte Spanja ajo që ndikoi në mënyrë të drejtpërdrejtë për të nisur kapitullin e parë?
Spanja ndoshta më pati ndihmuar për t’u shkëputur mendërisht, jo vetëm fizikisht nga Shqipëria, po edhe Ballkani gjithaq, pasi gjer atëherë, falë edhe profesionit tim si përkthyes, e kisha shkelur thuajse pëllëmbë për pëllëmbë siujdhesën tonë të lashtë kryeneçe, e pikërisht në një nga këndet më piktoreske në qendër të Madridit, në muajin gusht, në brigjet e lumit të këndshëm Manzanares, pata shkruar këtë roman, atëherë tërësisht me dorë, pra në dorëshkrim. Në fluturimin e parë drejt Tiranës, kompania spanjolle kombëtare ajrore, Iberia, gjithsesi “u kujdes” që valixhet e mia, ku ndodhej edhe dorëshkrimi i librit Emigrantja, të humbisnin, e kështu kapitulli “romani i parë”, u duk përfundimisht i mbyllur, gjersa 8-9 vite më pas, falë një ngulmimi të pareshtur shpirtëror, iu riktheva shkrimit të këtij romani, duke ndier një tjetër motivim përtëritës kësaj radhe, për vetë romanin dhe mua si shkrimtar. Kuptohet punova në laptop, duke e rishkruar nga e para, duke iu përmbajtur trungut origjinal të shkruar në Madrid, por të shtuar me përvojat e mia të viteve të mëpasme, një pjekuri të pamohueshme të ofruar bujarisht nga koha dhe rezultati ishte një roman i shpëtuar nga pluhuri i harresës dhe mëkati i humbjes. Pas disa ripunimeve të tjera, ngaqë, gjykuar edhe përvojat e shumë kolegëve të mi shkrimtarë, romani i parë vazhdimisht ripërpunohet, e çdo shkrimtar do ta rishkruante përherë nga fillimi veprën e parë, më në fund Emigrantja u botua tetorin e vitit 2019, ndonëse i dyti në radhë në rang botimi.

Gjithsesi, “Dy Botë” e pa dritën e botimit i pari, por për nga radha vjen i dyti i shkruar. Po ky roman si erdhi tek ju?
Romani i dytë, ishte një motivim më i vetvetishëm dhe më i shpejtë për t’u shndërruar në roman të shkruar, si çdo përvojë e dytë, jo vetëm në letërsi, ku tanimë është krijuar shtrati i krijimit letrar. Faktikisht, romani “Dy Botë” falë një ndërthurje rrethanash, ndonëse është romani i dytë që kam shkruar, gjeti i pari dritën e botimit, përpara romanit tim të parë “Emigrantja”. Ishte një vendim i imi duke ndjekur shtysën e brendshme, dhe besoj se ishte vendimi i duhur sidoqoftë, duke parë efektet e këtij veprimi cazë të pazakontë. “Dy Botë” është një roman sërish i motivuar nga përvojat e mia, kuptohet, e gjithashtu i motivuar e frymëzuar nga bota përreth, falë karakterit tim kureshtar, njohjes së shumë kulturave, vendeve e gjuhëve të huaja nga ana ime, si folës i shumë gjuhëve të huaja, e rezultati është një roman ku ndihet larmia e shartimit të frymës burimore femërore shqiptare, me nuancat më rrëzëllitëse të disa prej kulturave më të epërme të Europës Perëndimore, nga Spanja në Zvicër e Danimarkë, dhe nektari joshës i Brazilit më ekzotik, më dehës e më të mirëfilltë, e gjitha përmes ngjarjeve, jetës emocionuese, ulje-ngritjeve, dashurive jonkovencionale, këmbëngulljes, hijeshisë dhe ëndjes për të jetuar të një vajze shqiptare nga Tirana. Ndodhitë e përshkruara në këtë roman nisin pikërisht gjatë ditëve të zjarrta të pranverës së vitit 1999 me vërshimin e refugjatëve shqiptarë nga Kosova në Shqipëri, romani ndjek një rrjedhë kohore nëpër dy dhjetëvjeçarë, diçka e ngjashme edhe me romanin Emigrantja.

Çfarë vështirësish ka shkrimtari shqiptar pasi mbaron së shkruari një libër e deri tek botimi i tij?
Shkrimtari shqiptar ka, në fushën e vet, kuptohet, të njëjtat vështirësi që ka thuajse çdo profesionist tjetër shqiptar në fushën e tij përkatëse, rrjedhimisht, nevojitet të jemi largpamës, të kemi durim, të sajojmë mënyra për t’u botuar, asnjëherë në kurriz të cilësisë së botimit, duke iu përmbajtur me përpikmëri të gjitha detajeve të një botimi të mirëfilltë, përkundër faktit se botimi, shpesh shndërrohet në sipërmarrje biblike (edhe Noeja e kish pasur më të lehtë ndërtimin dhe mbushjen e varkës me të gjitha speciet shtazore në kohën e Përmbytjes Universale, seç e kanë shkrimtarët të botojnë libër në kushte shqiptare), kur llogarisim vështirësitë me të cilat përballet autori në shumicën e rasteve. Për këtë arsye nevojitet të tregohemi “krijues”, ne krijuesit letrarë, edhe në lidhje me botimin, duke e ngarkuar shpesh veten me detyra që normalisht nuk do na rëndonin, si gjurmimi, qëmtimi dhe gjetja e mënyrës për t’u botuar. Gjithsesi, për fat mënyra ka, e botimi, edhe në kushte shqiptare, arrihet, falë përkushtimit, tonë si autorë, po edhe botuesve seriozë e dashamirës, duke i ofruar lexuesit, përkundër gjithçkaje, letërsi të mirëfilltë.

Jetojmë në vitet e vrullshme të kibernetikës, ku bota shihet përmes një celulari. Në këto kushte a shkon libri te lexuesi?
Libri te lexuesi mendoj se arrin të shkojë, ndonëse edhe këtu parantezat nuk mungojnë lidhur me temën në fjalë. Shpeshherë pandehim se mjafton që libri të botohet që ta quajmë çështjen të mbyllur dhe suksesin të arritur, ndërkohë që mungon hapi thelbësor, që libri të arrijë te lexuesi. Lexuesi, sado të ketë ëndje për të lexuar, sërish nuk ka si ta dijë sa dhe çfarë romanesh botohen në vazhdimësi, çfarë përmbajtje kanë, çfarë risish ofrojnë, çfarë domethënie kanë për aktualitetin e letrave shqipe, kush i ka shkruar, çfarë veçorish ngërthejnë, përse do nevojitej të lexoheshin, e këto gjëra tejet të rëndësishme nevojitet t’i bëhen të ditura lexuesit në mënyrën e duhur në momentin kur romani del nga shtypi, detyrë kjo që i takon vetë autorit/autores pikësëpari, paskëtaj botuesit, shtypit, mediave, etj. Jetojmë në kohën e rrjeteve sociale, që nëse përdoren frytshëm, jo veç për të bubërruar së koti në timeline, atëherë shpërndarja e lajmit për botimin e një romani, thelbi i tij, kritikat letrare të rastit, gjithçka mund të kryhet kështu. Me pak fantazi, që shkrimtarëve s’na mungon, mund t’ia dalim.

No comments:

Post a Comment