Saturday, June 20, 2020

Sejdin Cekani: Kallpazanët e shqipes, ja pse duhen redaktorët


Redaktori është personi më i rëndësishëm në redaksinë e një shtëpie botuese, ndonëse përherë puna e tij mbetet në hije dhe nuk përmendet thuajse në asnjë rast. Po ashtu, ai është dhe bashkëpunëtori më i ngushtë për çdo autor e përkthyes


Nga Leonard Veizi

Më shumë se ai vetë flet puna e tij. Ka përfunduar studimet për Gjuhë dhe Letërsi Shqipe dhe ka punuar për 13 vjet si gazetar në shtypin e shkruar. Por ka firmosur si redaktor në të paktën 400 libra, punë e cila është bërë përgjatë 24 viteve të fundit. Redaktor dhe drejtues redaksie në disa shtëpitë botuese, Sejdin Cekani, tregon për “Fjala” se sa i rëndësishëm është një redaktor letrar në një libër artistik.

Pas viteve ’90 u krijuan një numër i madh shtëpish botuese. Çfarë sollën ato në mjedisin kulturor shqiptar e sidomos në fushën e botimeve?
Shtëpitë botuese private e nisën veprimtarinë e tyre menjëherë në fillim të viteve nëntëdhjetë. Me sa mbaj mend, ishin dy apo tri të tilla që u themeluan nga profesionistë të fushës së botimeve. Më tepër se biznes, drejtuesit apo pronarët e tyre e nisën këtë veprimtari falë pasionit për letërsinë. Ata ecnin në një fushë që e njihnin fort mirë dhe e dinin se çfarë u mungonte lexuesve shqiptarë nga letërsia botërore, por edhe nga autorët e ndaluar shqiptarë. Mbi të gjitha, ata krijuan edhe redaksi me bashkëpunëtorë profesionistë, duke përzgjedhur përkthyes, redaktorë e korrektorë letrarë nga më të mirët. Gara e botimeve, natyrisht, ia doli të kthehej edhe në një biznes shumë fitimprurës në fillimet e veta. Kjo ishte edhe arsyeja që në Tiranë, por edhe nëpër rrethe, ashtu si kërpudhat pas shiut, mbinë dhjetëra shtëpi botuese. Në më të shumtën e rasteve, me pronarë, themelues apo drejtues që nuk kishin asnjë lidhje me letërsinë. Apo edhe më keq: që nuk kishin lexuar asnjë libër në jetën e tyre.

 Ajo çka bie në sy është mungesa e redaktorëve në një pjesë të madhe të shtëpive botuese. Ky konstatim imi është i drejtë apo unë nuk kam të dhëna të sakta?
Është e kuptueshme që këto kinse shtëpi botuese pa redaktorë, pa njohur e respektuar asnjë lloj etike në fushën e botimeve, u krijuan vetëm për arsye fitimi. Ato sollën një dëm të madh e të shumëfishtë, sepse e mbushën tregun e librit (madje duke depërtuar edhe deri nëpër shkolla në të gjithë vendin) me surrogate “krijimesh” nga lloj-lloj bejtexhinj e profanësh, me botime pirate, me të ashtuquajtura përkthime amatorësh, si dhe pa respektuar asnjë lloj rregulli gjuhësor e gramatikor. E gjithë kjo të kujtonte kallpazanët, batakçinjtë e mashtruesit që prodhonin dokumente, pasaporta e deri te paratë false nëpër bodrume të errëta. Kësisoj, kallpazanët e shqipes po bënin një masakër të vërtetë ndaj librit, po edhe ndaj lexuesve. Kjo lloj inercie vazhdon edhe sot e kësaj dite, ndaj dhe konstatimi juaj është plotësisht me vend. Ka ende shtëpi botuese që vazhdojnë të “prodhojnë” libra të paredaktuar, që sjellin në shqip autorë të huaj nga përkthyes mediokër e që nuk zotërojnë as njohuritë fillestare të shqipes e jo më të gjuhëve nga përkthejnë. Sidoqoftë, ky lloj kaosi nuk mund të vazhdojë pa fund. Të bën optimist fakti që ndër njëqind e ca shtëpi botuese që ushtrojnë veprimtarinë e tyre, janë një duzinë prej tyre që funksionojnë me kritere profesionale, me stafe redaktorësh e korrektorësh, që përzgjedhin letërsi të mirë dhe ofrojnë vlera të vërteta.

Si redaktor me një përvojë mbi 20-vjeçare e që keni redaktuar më shumë se 400 libra gjatë këtyre viteve, çfarë do të thoshit për rolin e redaktorit në një shtëpi botuese?
Siç e theksova edhe më lart, ajo çka vihet re është se pjesa më e madhe e shtëpive botuese nuk kanë fare redaktorë. Disa të tjera kanë punësuar individë që thjesht bëjnë punën e korrektorit, por vetëquhen redaktorë apo cilësohen si të tillë nga pronarët e shtëpive botuese. Korrektura, natyrisht, është një proces shumë i rëndësishëm, por bëhet pas redaktimit të librit. Redaktori është personi më i rëndësishëm në redaksinë e një shtëpie botuese, ndonëse përherë puna e tij mbetet në hije dhe nuk përmendet thuajse në asnjë rast. Po ashtu, ai është dhe bashkëpunëtori më i ngushtë për çdo autor e përkthyes. Në njëfarë mënyre, shpesh bëhet pjesë e rëndësishme e suksesit apo dhe e dështimit të një libri, por ka edhe rolin e “ndërmjetësit” mes autorit dhe lexuesit. Këtu e kam fjalën për redaktorin e vërtetë, atë që zotëron aftësi dhe kompetencë profesionale të dallueshme e jo për redaktorë që marrin role prej furacaku. Redaktimi nuk është thjesht një profesion si gjithë të tjerët. Nuk mjafton të kesh përfunduar studimet për gjuhë-letërsi dhe aq. Përveç përgatitjes solide filologjike, njohjes së krijimtarisë së autorëve, stileve të të shkruarit dhe shprehimësisë, redaktori duhet të zotërojë dije themelore nga shumë fusha, por sidomos nga ato të kulturës, artit, historisë dhe shkencës.

Dhe cila është detyra kryesore e një redaktori në raport me një libër?
Mendoj se, së pari, duhet një lloj talenti për të lënë gjurmë në këtë profesion. Pra, duhet të zotërosh me doemos mjeshtërinë e krijimit, të rrëfimit. Te jesh mjeshtër dhe magjistar i fjalës. Besoj se, kur të dhënave që theksova më lart iu bashkohen pasioni, kompetenca profesionale dhe përvoja, atëherë i ke plotësuar kushtet për t’u quajtur vërtet redaktor. Pasi libri lexohet dhe shqyrtohet në redaksi, redaktori argumenton nëse ia vlen të botohet apo jo. Kur arrihet në përfundimin se ka vlera të qenësishme artistike dhe ia vlen të botohet, atëherë nis procesi i redaktimit. Më kryesorja gjatë redaktimit është që të ruhet stili i autorit, fryma e tij, mënyra e tij e të rrëfyerit. Me ndërhyrjet e tij, redaktori zgjedh fjalën e bukur, i jep asaj vlerë, si të thuash, e lëmon, e përkëdhel, i jep tingëllimë. Po ashtu, heq apo zëvendëson fjalët parazitare. Bën kujdes që të respektojë rendin e gjymtyrëve të fjalisë sipas sintaksës së shqipes. Ndërkaq, dua të theksoj edhe një element që pak vihet re. E kam fjalën për ritmin e brendshëm që i duhet ruajtur (ose që i duhet dhënë kur nuk e ka) tekstit letrar, sidomos prozës. Sepse edhe proza, në shumë raste, ashtu si poezia, ka ritëm. Dhe ritmi përftohet deri dhe nga mënyra si ndërtohet dhe organizohet fjalia, nga shenjat e pikësimit që përdorën, nga fjala që zgjidhet, nga shtimi apo heqja e një lidhëze apo parafjale. Është një bashkëveprim e një lloj koherence elementesh të rrëfimit, atyre stilistikorë, kuptimorë e gramatikorë. Është, në fund të fundit, magjia e bukur e artit të fjalës.

Cili është niveli i të shkruarit të teksteve letrare dhe librave që janë në qarkullim?
Kemi një fat të madh, sepse zotërojmë një pasuri të vyer me modele të shkëlqyera të mënyrës sesi është shkruar e lëvruar shqipja. Kjo përbën atë që quhet traditë, trashëgimi. Por, a po e ruajmë këtë trashëgimi dhe a po ecim në gjurmët e kësaj tradite? Duket se jo. Madje të çudit një lloj lehtësie, që do ta quaja të admirueshme, për të shkruar romane a vëllime poetike. Një “modë” që ndiqet nga një lukuni grafomanësh e gjysmanalfabetësh që janë të mirëpritur nga disa redaksi për të botuar me shpenzimet e vetë “autorëve” (një ortakëri që vazhdon prej vitesh). Këta “autorë” kanë krijuar edhe grupe nga më të çuditshmet nëpër rrjete sociale. Pastaj “themelojnë” edhe shoqata kinse shkrimtarësh a poetësh dhe tellallisin gjithë kohën për t’u bërë pjesë e këtyre grupeve dhe gati me përdhunë përgjërohen e këmbëngulin t’ua lexosh “veprat” e tyre. Pastaj mblidhen nëpër zijafete apo dafrunga dhe i japin njëri-tjetrit lloj-lloj çmimesh a certifikatash. Më së shumti, këta janë bjerraditës që, për të dalë nga kotësia dëshpëruese, rreken ta kenë emrin patjetër në kopertinën e ndonjë defteri dhe ta shohin atë në raftet e librarive. Shkollimi i tyre mbetet përherë i dyshimtë, ndërsa shqipja e tyre e shkruar, që sillet në një numër tejet të kufizuar, prej 200-300 fjalësh, nuk ka asnjë lloj përkimi me gramatikën, sintaksën apo rregullat më elementare të të shkruarit. Ngaqë nuk kanë lexuar më shumë libra se gishtat e të dyja duarve (nga klasikët apo autorët bashkëkohorë të letërsisë botërore e asaj shqipe as që mund të bëhet fjalë), kur iu bie në dorë ndonjë gjë që e kanë shkruar sivëllezërit e klanit të tyre – zakonisht vetëm disa faqe e jo librin deri në fund – përpallin se kanë zbuluar një gjeni të letrave shqipe dhe nisin e anatemojnë shtëpitë botuese që e kanë lënë në hije “gjeniun” e sapozbuluar. Madje shkojnë edhe më tej: përgojojnë, mallkojnë e thurin intriga për shkrimtarët e vërtetë, për ata që kanë lënë emër në letërsinë shqipe dhe përfshihen në botime antologjike apo në tekstet e letërsisë për nxënësit e studentët. Pengu i tyre më i madh është se askush, madje as familjari më i afërt, nuk mund t’i lexojë “librat” (me tirazh 100 apo 200 kopje) që i falin majtas e djathtas, ndërsa kopjet që i çojnë nëpër librari zverdhen e zënë pluhur. Ajo çka mund të quhet vërtet shqetësuese është se, kohë pas kohe, disa prej këtyre grafomanëve ia kanë dalë që me paçavuret e tyre mediokre t’iu imponohen edhe nxënësve të shkollave duke ua shitur si “libra jashtëshkollorë”.

Po për nivelin e përkthimeve, çfarë mund të thoni?
Sigurisht, ka përkthime të mira. Ka përkthyes që vazhdojnë të mos e komprometojnë pasionin dhe profesionin e tyre. Ata vërtet vuajnë e mundohen për ta sjellë sa më të plotë në shqip tekstin letrar të çdo autori të huaj. Përmenda më lart se disa shtëpi botuese po i ruajnë fort kriteret profesionale të botimit. Këtë po e bëjnë edhe me përkthimet dhe përzgjedhjen e përkthyesve. Po ndërkaq, përkthimi nga lloj-lloj individësh që nuk kanë lidhje me artin e përkthimit është kthyer vërtet në shqetësim. Sigurisht, faji dhe përgjegjësia bie mbi shtëpitë botuese që priren vetëm nga fitimi dhe që ia kanë kthyer shpinën me kohë profesionalizmit. Shembujt më tipikë të masakrimit të shqipes i gjejmë në shumë libra që mbushin raftet e bibliotekave. Përkthyesit e tyre janë individë që kanë marrë vetëm disa njohuri të cunguara nga ndonjë gjuhë e huaj e mësuar në nxitim e sipër. Sa për shqipen, atë e zotërojnë në nivel të mjerueshëm dhe as që e kanë idenë e gramatikës. Ndërsa sintaksa e tyre është si “sintaksë” xhenerikësh. Por ama këta kanë krijuar njëfarë “tregu” dhe peshkohen lehtësisht nga “botues” sharlatanë që i paguajnë si argatë.
Me një vështrim fare të shpejtë në tre-katër libra, gjen “xhevahire” të tilla: “Ajo e kishte parkuar gishtin tregues tek zilja. Pastaj e la gishtin të lirë dhe u kthye mbrapsht.” “Asgjë në paraqitjen dhe prezencën e tij nuk të bënte të mendoje se kishte ardhur këtu për t`u dukur i rëndësishëm, për të provuar ndonjë ndjesi speciale apo se mund të ishte gënjeshtar notorik.” “Në veturë ishte ulur në karrigen e shoferit.” “E ndjente pulsimin t´i rrinte në tëmtha.” “Të shohim nëse mund të derivojmë ndonjë gjë.” “Prania e saj kishte shkaktuar disa ngritje çuditërie vetullash.” “Ai do të revanshonte dy herë, tre herë më shumë.” “Ai e dinte se si punonte proçesi i tij i të llogjikuarit.” “Kam parë njerëz me uri për t’u bashkuar rreth disa çështjeve të përbashkëta e thelbësore dhe kjo më ka bërë krenare.” “E la mendjen të endej në gjendjen e vëmendjes së qetë.” “Tregojini atij çfarëdolloj gjëje që në mendimin tuaj ai mund ta mbajë për vete.” “U përpoq të lëvizte dhe koka e tij vendosi të mos e dënonte, kështu u ngrit ndenjur.”
Shembuj të tillë gjen pafund. Për çdo punëtor të shqipes, kjo situatë është sa dëshpëruese, po aq dhe revoltuese. Disa nga problemet më të mëdha që bien menjëherë në sy në pjesën më të madhe të përkthimeve (madje edhe në libra që i kanë shqipëruar përkthyes me emër) janë: përkthimet e fjalëpërfjalshme, që bëhen të pakuptueshme në shqip; për rendin e gjymtyrëve të fjalisë nuk respektohet sintaksa e shqipes, por zbatohet ajo e gjuhës prej nga bëhet përkthimi; përdoren fjalë që nuk i përshtaten fare kontekstit ose mund të përdoren në kontekste të tjera; emra foljorë e kompozita që janë jashtë natyrës së shqipes; inflacion fjalësh të huaja; përdorim i panevojshëm i përemrave vetorë e pronorë, aq sa kthehet në bezdi; fjalë parazitare e bezdisëse (sigurisht, ndikuar nga përkthimi i fjalëpërfjalshëm, po që nuk janë në natyrën e shqipes) të llojit: “hyri brenda në dhomë”, “kishte qenë brenda në shtëpi”, “doli jashtë nga dhoma dhe shkoi në ballkon”, “mbështeti çantën në kolltuk”, “mbështeti dorën në ballë”, “veshi xhaketën e tij”, “u ul mbi karrige”; përdorimi i gabuar i parafjalëve, që sjell edhe deformimin e kuptimit të fjalëve; etj, etj. Kur përkthimi nuk vlerësohet si art më vete nga botuesit, por si mjet fitimi e punë angari, kuptohet që asgjë nuk mund të ndryshojë vetvetiu.

Si një nga njerëzit që merreni me gjuhën dhe fjalën shqipe, si mendoni, a ka lëvizur gjuha shqipe nga standardi i miratuar në vitin 1972?
Çdo gjuhë pasurohet e përsoset në mënyrë të pandërprerë. E njëjta gjë ndodh edhe me shqipen. Unë mendoj se që nga viti 1972 e këndej, ka vazhduar pasurimi i vazhdueshëm i shqipes me fjalë e shprehje të reja, sidomos falë shkrimtarëve e mjeshtërve tanë të fjalës. Por ajo që vë re unë është njëfarë dembelizmi për të mësuar shqipen standarde dhe për të ndjekur pasurimin dhe begatimin e shqipes. Nëse do të bëhej një sondazh apo një studim i thelluar për mënyrën sesi e shkruajnë shqipen, fjala vjen, të diplomuarit në universitete (madje edhe në Fakultetin e Filologjisë apo të Gazetarisë), druaj se përfundimet do të ishin zhgënjyese. Po nëse një studim i tillë do të shtrihej më gjerë e të përfshinte edhe kategori të tjera individësh, atëherë mbase do të ishin dëshpëruese. Fati i shqipes së shkruar, po dhe i shqipes së folur, po bëhet çdo ditë e më shumë shqetësues. Duket se këto kohë shqipja ka mbetur jetime dhe e braktisur prej të gjithëve: shtetit, Akademisë së Shkencave, Ministrisë së Arsimit dhe institucioneve të tjera përgjegjëse. Është e papranueshme që nëpunësit e administratës shtetërore, mësuesit, gazetarët apo ligjëruesit publikë të mos dinë ta shkruajnë e ta flasin shqipen në mënyrë korrekte. Për të gjithë këta duhet të jetë i detyrueshëm zbatimi i normës letrare të shqipes, ashtu siç veprohet edhe në vendet e tjera me gjuhët përkatëse. Disa herë më kanë tërhequr vëmendjen raste të shpërfilljes së çdo norme gramatikore dhe sidomos shtrembërimi e keqpërdorimi i fjalëve. Kështu, p.sh, gjysmanalfabetët e portaleve kanë shkruar deri për “korrjen e portokajve” dhe “korrjen e rrushit”. Duhet t’ua mësojë dikush dallimin e foljeve “korr” dhe “vjel”, se ndonjë ditë do të na shkruajnë për vjeljen e barit apo të grurit. Apo kur nuk dinë të zgjedhojnë as foljet dhe shkruajnë: “nxjerri” për “nxori”, “do ta pret” për “do ta presë”, “mund të ngrit” për “mund të ngrejë”, “rrahet” për “rrihet”, “mund të quheshte” për “mund të quhej”, “mund të bëheshte” për “mund të bëhej” etj. Masakruesit e shqipes po shtohen përherë e më shumë. I shohim përditë nëpër gazeta, televizione e tribuna. Madje deri edhe nëpër klasa shkollash e auditorë universitetesh. Me sa duket, të gjithë kanë nevojë të kryejnë të paktën një kurs të përshpejtuar të gjuhës shqipe, përpara se të nisin të shkruajnë, para se të ulen nëpër studio apo t’iu drejtohen foltoreve. Në shkrimet e të përditshmeve apo në bisedat në studiot e televizioneve vërshojnë fjalë e fraza të çuditshme që e “begatojnë” përditë babiloninë tonë. Nuk mbeten pas “ligjëruesit” e Kuvendit të Shqipërisë, zëdhënësit e institucioneve shtetërore apo ata që “kujdesen” për faqet e ndryshme në internet. Duket qartë se “dinë gjithçka”, por jo gramatikën dhe sintaksën e shqipes.

A jeni ju për një kongres tjetër drejtshkrimi apo është ende shpejt?
Nuk besoj se nga kjo gjendje na nxjerr një kongres tjetër për drejtshkrimin apo standardin. Problemi është se mungon vullneti e dëshira për ta mësuar shqipen, mbi të gjitha për ta njohur e përvetësuar pasurinë e madhe leksikore të Veriut e Jugut. Ata që, thjesht për arsye dembelizmi, nuk duan ta njohin dhe ta përdorin këtë pasuri, doemos që nuk kanë asnjë lloj ndjenje gjuhësore, por do të shkruajnë e do të flasin sipas dialektit të mëhallës prej nga vijnë. Respekti për gjuhën, që është pronë e të gjithë shqipfolësve, është respekt për të gjithë shqiptarët. Prandaj do të ishte mirë që, së paku, t’i njohim pasuritë e mëdha të shqipes – sidomos fondin e leksikut të të gjitha trevave – dhe ndonjëherë t’i riktheheshim gramatikës dhe t’i rifreskonim njohuritë.

No comments:

Post a Comment